Todos sabemos que traduções literais têm resultados imprevisíveis e divertidos e foi com base nesta proposta que no dia 23 de setembro de 2012, Luís Santos, de 26 anos, criou a  página Portuguese Sayings no Facebook. A página contém expressões portuguesas traduzidas para inglês e a  intenção, segundo o criador, é  “divertir as pessoas e ao mesmo tempo ensinar aos estrangeiros o significado das nossas expressões e provérbios.”

Luís é licenciado em Marketing e possui mestrado em Publicidade, e desde sempre fez traduções à letra de expressões tipicamente portuguesas para inglês, o resultado era muito divertido e os amigos adoravam. Numa situação de desemprego, decidiu arranjar uma ocupação, “estava aborrecido e lembrei-me destas brincadeiras e de como seria giro fazer uma página no Facebook”. E o que começou como brincadeira é hoje um êxito, after all it’s from very little that the cucumber is twisted (afinal de contas, é de pequenino que se torce o pepino).

Num processo pessoano de First you strange it. Then, it penetrates you,  a página rapidamente se tornou um sucesso no Facebook e tem neste momento um total de 80.081 likes, número que cresce dia após dia,  o que deixa Luís contente e completamente surpreendido.

A gestão da página é feita por Luís, que sempre que pode responde aos fãs. No entanto, tem a ajuda da mãe para explicar e contextualizar os provérbios, a irmã auxilia nas traduções e recentemente conta com a ajuda de uma amiga, que é ilustradora, que vai trabalhar em ilustrações originais para os Portuguese Sayings.

Os primeiros  sayings foram sugeridos pelos amigos e familiares, agora com o sucesso da página não faltam sugestões. Luís, diz ter uma comunidade muito ativa e que recebe diariamente centenas de sugestões, tendo que fazer alguma seleção; alguns dos dizeres propostos são apenas frases partilhadas por um grupo de amigos, não podendo ser considerados dizeres portugueses.

Existem também aqueles dizeres regionais que aceito e que são muito bem-vindos, pois uma das vantagens desta página é ter catalogados todos os Sayings, para que as pessoas possam aprender coisas novas”, afirma o autor da página, acrescentando que a melhor sugestão que já recebeu foi para um piropo: “Cagas na areia? É porque tu és uma gata!”.

Com o acordo ortográfico todos sabemos que Brasil e Portugal, apesar de serem países de língua portuguesa, possuem diferenças em termos de vocabulário, sintaxe e gramática; existem também distinções relativas aos provérbios e as expressões idiomáticas. “Já tenho visto alguns seguidores  a dizer que ‘saying’ X ou Y tem origem brasileira. Por isso, desde que seja usado pelas pessoas, e desde que seja em Português, eventualmente vai tudo ser traduzido nesta página”, declara Luís, levando-nos a acreditar que a página é destinada a todos os Portuguese Sayings, independentemente do país de origem.

216333_281230675313691_1781089803_n

Como se diz em bom português, this is always opening (isto é sempre a abrir). Aquilo que começou por um simples divertimento no Facebook tornou-se numa oportunidade de negócio. No dia 21 de dezembro foi inaugurada a loja online dos Portuguese Sayings, na qual os fãs podem encomendar t-shirts com os sayings mais populares da página; directamente do Facebook to the eye of the street.

Com uma abordagem humorística e um carácter didático, muitos são aqueles que aprendem com os Portuguese Sayings; o que coloca em causa a validade do provérbio old donkey does not learn languages (burro velho não aprende línguas).

Clica aqui e visita a página.

Clica aqui e visita a loja.